Рождение огня (fb2)

Главные вкладки

Сьюзен Коллинз Переводчик: sonate10
Голодные игры - 2
Рождение огня [Catching Fire ru] 1249K, 284 с.   (скачать)

Добавлена: 07.08.2013

Аннотация

Продолжение серии "Голодные игры".
Кэтнисс и Пит, вернувшись с Голодных игр, не забыты Капитолием, который уготовил им новые, еще более страшные, чем прежде, испытания. Дистрикты охвачены волнениями, грозящими перерости в восстание. Искрой-застрельщиком явилась Пламенная Кэтнисс. Выживут ли Кэтнисс, Пит и Гейл?
 Это мой перевод второй книги серии "Голодные игры". Я назвала его "Рождение огня". В официальном переводе, которого ещё не существует, книга, возможно, будет называться иначе, скорее всего - "Воспламенение". Мне попросту не нравится это название: напоминает старую физичку в школе, рассказывающую о всяких там физических процессах. Да и на язык оно как-то не ложится.
Есть ещё кое-какие отличия. Я сохраняю настоящее имя героини - Кэтнисс, поскольку под этим именем её знает сейчас весь мир. Настоящее имя Пита - Пита (не Пит), то есть, в английском звучании это - Питер. Так я его временами и называю, в основном сохраняя имя Пит. Кстати, видимо, и у официального переводчика "Голодных игр", А. Шипулина, было тоже намерение так называть этого персонажа: в середине третьей главы "Голодных игр" редактор не углядел - там написано "Питер уже ждёт нас за столом". Другие имена и названия либо оставлены такими, как в переводе А.Шипулина, либо слегка изменены. Так, мне очень хотелось изменить труднопроизносимое "дистрикт" на родное и понятное "округ", но сообразила, что в современных Соединённых Штатах так называемое "county" на русский язык переводится как раз как "округ", и это может дать не совсем правильные ассоциации. Другое слово - трибуты - у меня самой вызывает нежелательные ассоциации - то ли с трибунами, то ли с атрибутами... А означает это слово "подношение, дань, дар". Но попробовав и так, и этак, решила, что читатель привык к такому наименованию и заменять его - только мозги пудрить.




Впечатления о книге:  

offe00 про Коллинз: Рождение огня [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 14 09
Другие названия Воспламенение, И вспыхнет пламя

Chita-Drita про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 07 08
Во-первых, как обычно огромное спасибо @sonate10 за отличный перевод!
Во-вторых, книга очень понравилась. Даже больше, чем первая часть, которая не впечатлила из-за того, что я знала сюжет по весьма посредственному фильму. Вторая часть дает начало более масштабным действиям, которые, как я надеюсь, будут развиваться в третьей части.
А насчет терзаний ГГ, о которых упоминали многие другие рецензенты, то меня они совсем не раздражали. Наоборот делали ГГ живым человеком с чувствами и сомнениями.
В общем, с воодушевлением берусь за третью часть. И подумываю пересмотреть кино, вдруг со второго раза лучше зайдет :)
Оценка: отлично!

retab про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 03 04
Кинга понравилась. Она стала жестче, чем была предыдущая, но и человечные. Правда есть один рояль в кустах...
Оценка: отлично!

Юле4ка про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 02 06
Очень хороший перевод (сколько любительских я уже прочитала, этот лучший)) Видно, что переводчик с душой к делу отнесся) Спасибо огромное
Оценка: отлично!

lovetodare про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 11 05
Прекрасный перевод! Отдаю предпочтение именно ему! Язык диалогов и да самого повествования гораздо больше соответствует главным героям - подросткам, чем в книгах других переводчиков. А чего стоит прекрасная находка sonate10 - имя "Дельф", вместо какого-то непонятно звучащего на русском языке Финника (Кокоса, Прянника, Бананника - какие угодно ассоциации, только не связанные с морем, хотя именно это предусматривалось автором для данного героя)! Лично я и в третьей книге заменила имена, поэтому у меня в ней - Дельф, а не какой-то финик.
Оценка: отлично!

iana26sydorenko про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 08 05
Я считаю, что перевод довольно таки качественный=) Я сама переводчик по образованию. Как говорится, good job=) спасибо большое=)
Оценка: отлично!

sonate10 про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 28 07
Марсела, видндо, с дуба рухнула. Чужие переводы? Тогда, когда я делала этот перевод, в сети имелся только один - Самойловой. А его не только что своими словами, но и родными читать не возможно. Вы бы сидели и не высовывались с вашим литературным вкусом, дорогая Марсела.
Оценка: отлично!

Марсела10 про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 26 07
Ужасней перевода я еще не читала.
Девушка, Вам что, делать нечего? Ходите по инету и перессказываете своими словами (или Вы называете это вычиткой) чужие переводы?
Для начала неплохо было бы поднатянуть русский, чтобы грамотно предложения строить, прежде чем за переводы браться.
Оценка: плохо

kliker про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 04 06
Сейчас сравнивал три перевода - этот лучший.

kapush про Коллинз: Рождение огня (Боевая фантастика) 14 12
Книга великолепная, и перевод отличный.
Оценка: отлично!

kapush про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 09 12
sonate10,
отличный перевод! Честное слово, лучше официального. Возьмите для сравнения буквально первое предложение - и все становится ясно... Ваш перевод очень точный, очень грамотный, очень атмосферный, с выдумкой и смекалкой. Даже жаль, что нельзя издать еще одну книжку - в вашем переводе.
Оценка: отлично!

dimo4ka_ про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 09 08
Долго собиралась прочитать. Как-то не решалась.......... А когда начала читать, то не могла остановиться! Классно!!!!

Linnea про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 20 06
Ваш перевод замечательный: точно передаёт настроение оригинала, хороший, выверенный стиль. Мне нравится Ваши варианты названия книги и имён героев, а также, что Finnik стал Дельфом (как я поняла из беглого просмотра).
"Дистрикты" я при чтении на английском для себя переводила как "районы", хотя это конечно, тоже не совсем точно. Ну, а с "трибутами"... Непонятно, почему в официальном переводе решили взять этот вариант - неблагозвучный и туманный. По мне так "данник" звучит гораздо лучше, по-русски и точнее передаёт смысл.

irik_klim про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 22 04
ваш перевод прекрасен!!!!
Оценка: отлично!

Annutta про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 15 04
Первая книга меня очень заинтересовала, с нетерпением ждала второй, теперь еще больше жду третью :) Перечитала оба перевода, но именно перевод Sonate10 впечатлил, язык живой, лучше соотносится с Кэтнисс, и , вообще, увлекательней читается.
Оценка: отлично!

sonate10 про Коллинз: Рождение огня (Боевая фантастика) 20 03
Это окончательный вариант. Перезалейте, кому не пофиг качество перевода. Приятного чтения!
Оценка: отлично!

sonate10 про Коллинз: Рождение огня (Боевая фантастика) 19 03
Вот черт, нашла несколько ошибок. Недовычитала. Так что придется залить книгу заново. Как только вычитаю как следует. Тогда сразу об этом напишу.

50 оценок, от 5 до 1, среднее 4.42


Прочитавшие эту книги читали:
X