Книжная полка пользователя praben2002

Байхоу: Языковой детонатор (Научная литература: прочее) 23 09
Не знаю, какими иностранными языками владеет Алекс Байхоу, но книга явно написана человеком, который не удосужился овладеть своим родным языком. Такие перлы, как "ложить", "столько много", "прям" и т. п., попадаются буквально в каждом абзаце. Примеры можно выписывать бесконечно. Это вполне согласуется с основным положением автора о том, что для изучения иностранного языка освоение грамматики и чтение книг - вещи в общем неплохие, но совершенно необязательные, как вишенка на торте. Очевидно, что на протяжении своей жизни автор чтением себя не обременял. Его представления о русской орфографии и пунктуации самые что ни на есть смутные.
Я понимаю, что советы г-на Байхоу направлены на тех, кто изучает язык для устного общения. Однако возникает вопрос: с кем собираются общаться читатели этой книги? Если с продавцами оптовых рынков стран Запада и Востока, то и эти советы, и книга в целом не лишены смысла. Если же кто-то захочет поступить учиться в одно из высших учебных заведений за рубежом и в разговоре с экзаменатором покажет уровень английского языка, аналогичный уровню русского языка г-на Байхоу, то с мечтой об учебе ему придется распроститься.
Человек, пишущий о языке и претендующий на то, чтобы учить других, просто не имеет права демонстрировать ту вопиющую безграмотность, примерами которой изобилует данная книга.
Оценка: нечитаемо

Диккенс: Избранные романы в одном томе [Компиляция, сетевое издание] (Классическая проза) 10 09
Во-первых, вы уверены, что романы Диккенса относятся к жанру "Боевая фантастика"? И во-вторых, при издании переводных книг принято указывать фамилию переводчика.

Мария Викторовна Спивак (Эм. Тасамая) 28 10
Читаю эту книгу сейчас по-английски с громадным удовольствием. Заглянул в русский перевод (пер. Спивак) и поразился его непрофессиональности. Букет белой сирени (white lilacs), который присылает героине ее корреспондент м-р Доуси с острова Гернси, у переводчика превращается в "белые лилии". И это не единственный замеченный мной ляп, хотя я просмотрел бегло лишь несколько страниц. Интересно, нет ли другого перевода этой книги?

Мэри Энн Шеффер 28 10
Читаю эту книгу сейчас по-английски с громадным удовольствием. Заглянул в русский перевод (пер. Спивак) и поразился его непрофессиональности. Букет белой сирени (white lilacs), который присылает героине ее корреспондент м-р Доуси с острова Гернси, у переводчика превращается в "белые лилии". И это не единственный замеченный мной ляп, хотя я просмотрел бегло лишь несколько страниц. Интересно, нет ли другого перевода этой книги?

Братко: Программирование на языке Пролог для искусственного интеллекта (Программирование) 06 04
А почему это помещено в раздел "Старинная литература: прочее" - это такой юмор? Вообще часто помещение книг в категории кажется очень странным.

Вулф: Паутина и скала (Классическая проза) 18 10
Почему не указан переводчик?


Оцененные книги

X